The Cape Town Open Education Declaration

出自SocialLearn

跳转到: 导航, 搜索

以下文字来自http://www.capetowndeclaration.org/read-the-declaration

Cape Town Open Education Declaration:Unlocking the promise of open educational resources

开普敦开放教育宣言:启开希望之门 开放教育资源

We are on the cusp of a global revolution in teaching and learning. Educators worldwide are developing a vast pool of educational resources on the Internet, open and free for all to use. These educators are creating a world where each and every person on earth can access and contribute to the sum of all human knowledge. They are also planting the seeds of a new pedagogy where educators and learners create, shape and evolve knowledge together, deepening their skills and understanding as they go.

我们正处在教与学全球性变革之巅。全世界教育者在因特网上开发出大量向任何人开放可以免费使用的教育资源。这些教育者正在创造一个世界: 地球上每一个人都能获取人类所有知识,每一个人都能对人类知识总和作出贡献。他们正在播种一种新教育法:教育者和学习者一起创造、形成和演化知识,并在这个过程中,深化他们的技能和理解。

This emerging open education movement combines the established tradition of sharing good ideas with fellow educators and the collaborative, interactive culture of the Internet. It is built on the belief that everyone should have the freedom to use, customize, improve and redistribute educational resources without constraint. Educators, learners and others who share this belief are gathering together as part of a worldwide effort to make education both more accessible and more effective.

开放教育运动的出现,与教育者同伴间分享好想法的已有传统及因特网合作交互的文化相融合。开放教育运动建在这一观念基础上,即认为每个人 都应该不受限制地享有使用、定制、改进、重新配发教育资源的自由。教育者、学习者以及持有这一相同观念的其他同仁,正聚集成为这种世界性努力的组成部分,即努力使获得教育更加容易,也更加有效。

The expanding global collection of open educational resources has created fertile ground for this effort. These resources include openly licensed course materials, lesson plans, textbooks, games, software and other materials that support teaching and learning. They contribute to making education more accessible, especially where money for learning materials is scarce. They also nourish the kind of participatory culture of learning, creating, sharing and cooperation that rapidly changing knowledge societies need.

全球开放教育资源的不断扩张,已为这种努力创造了肥沃土壤。这些资源包括开放许可的课程资料、课程计划、教材、游戏、软件和支持教与学的其它资料。它们有助于教育更加容易获取,尤其是在学习资料经费稀缺的地方。它们培养了关于学习、创造、分享、合作的一种参与式文化,这些在快速改变着知识社会的需要。

However, open education is not limited to just open educational resources. It also draws upon open technologies that facilitate collaborative, flexible learning and the open sharing of teaching practices that empower educators to benefit from the best ideas of their colleagues. It may also grow to include new approaches to assessment, accreditation and collaborative learning. Understanding and embracing innovations like these is critical to the long term vision of this movement.

然而,开放教育并不仅仅局限于开放教育资源。它同时利用开放技术来促进合作、灵活学习和教学实践的开放分享,从而允许教育者从同仁的最好想法中获益。开放教育也许还能生长出包括进行评估、认证和合作学习在内的新方法。对开放教育运动长期愿景来说,理解这些并进行类似革新实践是关键。


There are many barriers to realizing this vision. Most educators remain unaware of the growing pool of open educational resources. Many governments and educational institutions are either unaware or unconvinced of the benefits of open education. Differences among licensing schemes for open resources create confusion and incompatibility. And, of course, the majority of the world does not yet have access to the computers and networks that are integral to most current open education efforts.

实现这种愿景存在很多阻碍。绝大多数教育者依然没有意识到开放教育资源在持续增涨。很多政府和教育机构不是不知道就是不相信开放教育的益处。开放资源的不同许可框架的差异,产生出不兼容和混乱问题。当然,全球大部分地区还没能使用上计算机和网络,这是当前多数开放教育努力所面临的现实。

These barriers can be overcome, but only by working together. We invite learners, educators, trainers, authors, schools, colleges, universities, publishers, unions, professional societies, policymakers, governments, foundations and others who share our vision to commit to the pursuit and promotion of open education and, in particular, to these three strategies to increase the reach and impact of open educational resources:

这些阻碍可以克服,但只有通过一起共同努力。我们邀请学习者、教育者、培训者、作者、学校、学院、大学、出版者、联盟组织、专业协会、政策制定者、政府、基金会和其他与我们持有相同愿景的人士,一起致力于追求和促进开放教育,特别是致力于以下三个战略,以提升开放教育资源的影响和达到程度。

1. Educators and learners: First, we encourage educators and learners to actively participate in the emerging open education movement. Participating includes: creating, using, adapting and improving open educational resources; embracing educational practices built around collaboration, discovery and the creation of knowledge; and inviting peers and colleagues to get involved. Creating and using open resources should be considered integral to education and should be supported and rewarded accordingly.

1.教育者和学习者:首先,我们鼓励教育者和学习者积极参加开放教育运动。参加方式包括:开放教育资源的创造、使用、改编改进;基于合作、发现和知识创造积极进行教育实践;邀请同伴同事参与进来。开放教育资源的创造和使用,应当考虑作为教育的组成部分,并应得到相应的支持和回报。

2. Open educational resources: Second, we call on educators, authors, publishers and institutions to release their resources openly. These open educational resources should be licensed to facilitate use, revision, translation, improvement and sharing by anyone. Resources should be published in formats that facilitate both use and editing, and that accommodate a diversity of technical platforms. Whenever possible, they should also be available in formats that are accessible to people with disabilities and people who do not yet have access to the Internet.

2.开放教育资源:其次,我们呼吁教育者、作者、出版者和相关机构采用开放方式来发布他们的资源。这些开放教育资源许可任何人进行应用、再版、翻译、改进和分享。资源发布应当采用能同时促进使用与修订的形式进行,并能适应多种技术平台。任何可能时候,还应当为生理残缺者和还不能访问 因特网的人们,提供他们能够获取的相应资源格式。

3. Open education policy: Third, governments, school boards, colleges and universities should make open education a high priority. Ideally, taxpayer-funded educational resources should be open educational resources. Accreditation and adoption processes should give preference to open educational resources. Educational resource repositories should actively include and highlight open educational resources within their collections.

3.开放教育政策:第三,政府、学校理事会、学院和大学应当使开放教育具有更高优先权。从理想上说,纳税人支助的教育资源,就应当是开放的教育资源。开放教育资源的认证和采纳过程应予优先。在他们所收集的教育资源库中,应当包括并凸显其开放教育资源。

These strategies represent more than just the right thing to do. They constitute a wise investment in teaching and learning for the 21st century. They will make it possible to redirect funds from expensive textbooks towards better learning. They will help teachers excel in their work and provide new opportunities for visibility and global impact. They will accelerate innovation in teaching. They will give more control over learning to the learners themselves. These are strategies that make sense for everyone.

这些战略所表示的,不仅在于做正确事情。它们构成21世纪教与学的明智投入。它们将资金投入从昂贵教科书转向支持更好的学习。它们将使教师在工作中更为卓越,也为这些工作的可见性及其全球影响提供新机遇。它们将加速教学革新。它们给予学习者自身更多学习的控制。这些战略对每个人都有意义。


Thousands of educators, learners, authors, administrators and policymakers are already involved in open education initiatives. We now have the opportunity to grow this movement to include millions of educators and institutions from all corners of the earth, richer and poorer. We have the chance to reach out to policymakers, working together to seize the opportunities ahead. We have the opportunity to engage entrepreneurs and publishers who are developing innovative open business models. We have a chance to nurture a new generation of learners who engage with open educational materials, are empowered by their learning and share their new knowledge and insights with others. Most importantly, we have an opportunity to dramatically improve the lives of hundreds of millions of people around the world through freely available, high-quality, locally relevant educational and learning opportunities.

许多教育者、学习者、作者、管理者和政策制定者已经加入到开放教育运动。我们正拥有推动这场运动的机遇,使来自全球各角落数百万教育者和机构加入其中,无论是贫穷的还是富裕的。我们有接触政策制定者的机会,和他们一起努力预先抓住这样的机遇。我们有机会与企业家出版商一起,他们在发展革新的开放商业模式。我们有机会培养新一代学习者,他们使用开放教育资源,在学习中获得力量,并与他人分享自己的新知和灼见。最为重要的是,通过帮助人们在当地自由获取高质量的学习与教育,我们就有机会,显着地改善全世界亿万人的生活。

We, the undersigned, invite all individuals and institutions to join us in signing the Cape Town Open Education Declaration, and, in doing so, to commit to pursuing the three strategies listed above. We also encourage those who sign to pursue additional strategies in open educational technology, open sharing of teaching practices and other approaches that promote the broader cause of open education. With each person or institution who makes this commitment -- and with each effort to further articulate our vision -- we move closer to a world of open, flexible and effective education for all.

以下签署者,我们谨邀所有个人和机构,签署支持《开普敦开放教育宣言》,以此来致力于上述三个战略的追求。我们也鼓励宣言签署者,致力于那些在开放教育技术、开放分享教学实践以及其它方法上有助于拓宽开放教育事业的战略追求。在承诺宣言的每个人或机构的努力下——在推进愿景表达的每一步努力下——我们在接近一个教育世界:面向每一个人,开放、灵活、有效。

September 15, 2007 Cape Town, South Africa 2007年9月15日 南非开普敦

  • Grace Baguma, Department of Education, Uganda
  • Grace Baguma,乌干达 教育部
  • Richard Baraniuk, Connexions / Rice University
  • Richard Baraniuk,Connexions项目,莱斯大学
  • Karien Bezuidenhout, Shuttleworth Foundation
  • Karien Bezuidenhout, 沙特瓦兹基金会
  • Ahrash Bissell, Creative Commons / CCLearn
  • Ahrash Bissell, CC(创作共享/知识共享)/CCLearn
  • Rhett Bowlin, Open Society Institute
  • Rhett Bowlin,开放社会协会
  • Delia Browne, Ministerial Council on Employment, Education, Training and Youth Affairs (Australia)
  • Delia Browne, (澳大利亚)就业、教育、培训和青年事务政府会员
  • Darius Cuplinskas, Open Society Institute
  • Darius Cuplinskas,开放社会协会
  • James Dalziel, LAMS Foundation
  • James Dalziel, LAMS基金
  • Heather Ford, iCommons
  • Heather Ford, iCommons
  • Eve Gray, Centre for Educational Technology, UCT
  • Eve Gray,开普顿大学教育技术中心
  • Melissa Hagemann, Open Society Institute
  • Melissa Hagemann,开放社会协会
  • Mark Horner, Free High School Science Textbooks
  • Mark Horner, FHSST项目
  • Jason Hudson, Shuttleworth Foundation
  • Jason Hudson,沙特瓦兹基金会
  • Helen King, Shuttleworth Foundation
  • Helen King,沙特瓦兹基金会
  • John Lesperance, VUSSC
  • John Lesperance,英联邦小国家合作成立虚拟大学(VUSSC)合作开发共享课程
  • Peter Levy, Curriki
  • Peter Levy, Curriki是一种学习平台
  • Jaroslaw Lipszyc, Fundacja Nowoczesna Polska
  • Jaroslaw Lipszyc, Fundacja Nowoczesna Polska
  • Lisa Petrides, ISKME/OER Commons
  • Lisa Petrides, ISKME/OER Commons
  • Andrew Rens, Shuttleworth Foundation
  • Andrew Rens, 沙特瓦兹基金会
  • David Rosenfeld, Student PIRGs
  • David Rosenfeld, Student PIRGs
  • Jan Philipp Schmidt, University of the Western Cape (UWC)
  • Jan Philipp Schmidt, 南非西开普大学
  • Mark Surman, Shuttleworth Foundation
  • Mark Surman, 沙特瓦兹基金会
  • Aleesha Taylor, Open Society Institute
  • Aleesha Taylor, 开放社会协会
  • Jimmy Wales, Wikimedia Foundation
  • Jimmy Wales, Wikimedia 基金会
  • Paul West, Commonwealth of Learning
  • Paul West, 英联邦学习共同体
  • Werner Westermann, Educalibre
  • Werner Westermann, Educalibre
  • David Wiley, Utah State University, COSL
  • David Wiley, “开放与可持续学习中心”(COSL),犹他州立大学
个人工具